국어사전 썸네일형 리스트형 컷과 커트의 차이 웹서핑을 하다가 어느 번역서의 외래어 표기에 분통을 터뜨리는 블로그 글을 발견하고 흥미가 생겨서 언급된 단어들을 국립국어원의 표준국어대사전에서 검색해 보았다. 의외로, 국어사전에서 같은 영어 단어를 뜻에 따라 달리 표기한 것을 발견했다. 예를 들면 cut. 사전에 컷과 커트 두 가지로 나와 있는데, 각각 미묘하게 뜻을 달리하여 쓰고 있다. 궁금하면 찾아보시라. 신기하다. 또, 사전에 인명도 있는데, Adam이라는 이름을 아담과 애덤으로 나누어 싣고 있다. 아담은 성서의 아담. 알파벳이 같아도 기원이 다르기 때문일까? 그런데 어쨌든 놀라운 것은, 그 블로그에서 번역이 엉망이라고 예를 든 부분 가운데 상당수가 틀린 지적이더라능. 한국어에는, 아니 한국어만이 아니라 영어도 그런데, 한 단어에 여러 가지 뜻이 .. 더보기 이전 1 다음